
No wonder, if even in 20th century literature there are relevant metaphorical interpretations, not always so idealistic as we have read in Plotinus’ chapter on “Beauty.” First of all, the Greek poet Constantine P. We must not even look, but with our eyes all but closed we must exchange our earthly vision for another, and awaken that, a vision which all possess but few use» (translated by the Editors of The Shrine of Wisdom: Surrey, England, 1955).

Nor will it avail to make ready horses for a chariot or ships on the sea: all these things we must let go.

What, then, are the means for our escape thither? Our feet will not take us there, for all they can do is to carry us from one part of the earth to another. Our Fatherland is that country whence we came, and there our Father dwells. El arte es esa Itaca/ De verde eternidad, no de prodigios (Jorge Luis Borges, in Arte Poética, 1960).Īlready in antiquity, an allegorical interpretation of Ulysses’ voyage was given, of course with reference to Homer’s epic Odyssey in particular, by the Greek Neoplatonic philosopher Plotinus in the Enneads, 1.6.8 16-21: «How truly might someone exhort us, “Let us, then, fly to our dear country.” What therefore is this flight, and how shall we escape, like Odysseus in the story, from the enchantments of Circe and Calypso? There it tells symbolically how he remained unsatisfied although pleasant spectacles met his eyes and he was surrounded with all the beauty of sense.

Cuentan que Ulises, harto de prodigios,/ Lloró de amor al divisar su Itaca/ Verde y humilde.
